Сетевой журнал «1984»
Проект Издательства А. С. Акчурина
     
Рубрики / Сапоги всмятку / Арт-шоковая терапия, ч. III /
Цитата:
Причуды западной буржуазии воспринимались из-за железного занавеса не иначе, как мракобесие и моральное уродство капитализма, и официальной пропагандой клеймились безоговорочно. В то же время сытая и довольная Америка для большинства вечно хмурых и голодных советских граждан выглядела недостижимым раем, мечтой о сладкой жизни.

Поиск:
 

Что новенького?
Новые статьи через RSS
Арт. Белевич / Иван Понырёв   17 апреля 2006
Арт-шоковая терапия, ч. III

АБ: Третья картина — это на самом деле претерпевший ряд трансформаций XV-й аркан Таро (карта «Дьявол»), взятый на вооружение воротилами бизнеса, продавшими души сами-знаете-кому. Меланхолическое выражение лица, кудри до плеч и горы мускулатуры взяты напрокат у Врубелевского Демона.

ИП: Кроме того, выражение “black and blue” взято из плохого перевода текстов Роджера Уотерса на русский язык, а тема Blue Devil позаимствована  из мультипликационного фильма “South Park”.

АБ: Уотерс-то при чём?..

ИП: Не могу поверить, что ты не врубаешься!! Ну что ж, объясняю всё как есть, по-толстовски, безо всяких постмодернистских подкавык.

Помнишь, в книжке лириксов Pink Floyd фразу “black and blue” перевели как «чёрный и голубой», что придало ей особый смысл, совершенно отличный от задуманного Уотерсом? Далее: в эти выходные мы с тобой посмотрели серию «Южного Парка» про чёрта-гомосексуалиста. День спустя ты рисуешь свою картинку, на которой горы мускулов заимствуешь из образа чёрта в «Южном Парке». Цвет тела символизирует наклонности чёрта, выдаваемые также прической и макияжем. Рекламная надпись “no matter if you black or blue” является межъязыковым каламбуром: для русского человека слова “black or blue” ассоциируются с расовыми и сексуальными меньшинствами, в то время как для англоязычной аудитории слоган выглядит как: «не беда, если тебя избили и ты печален». Кто-то ещё может вспомнить серого мускулистого Демона Врубеля, кто-то — лесного царя, кто-то — чёрта лысого и т. д. Но сама-то эта картинка с надписью является превосходным уколом в сторону незадачливого переводчика  RW.

АБ: Хм… Хотя слово blue и не имеет отношения к гомосексуальности, чёрт из «Южного Парка» всё равно blue, хотя и red, ведь blue devils — это меланхолия.

Только в той цитате я имел в виду скорее Моргающих Близнецов, чем Печального Роджера.


it doesn’t matter if you’re black
it doesn’t matter if you’re white
take a dollar fifty
a six pack of beer
and we goin’ dance all night


А ещё у них есть альбом “Black And Blue” и песня “Sympathy for the Devil”. А на “Get Yer Ya-Ya’s Out” какая-то девочка выкрикивала “Paint it black, you devils!”.



Кто скачет, кто мчится под мглою ночной?
Конь очень зубастый, с ним чёрт голубой.
Картинка прекрасна, аллюзий не счесть:
И Вотерс, и Ворхол, и Врубель в ней есть!



Версия для печати


Комментарии:

Добавить комментарий:

Имя:

Пароль (только для зарегистрированных):

Текст:

e-mail:
© Белевич А. В., 2006–2017